Découvreur de la mine qui a
porté son nom, ce célibataire écossais du nord de la Colombie-Britannique
découvre, en 1912, des veines d’or sur l’actuelle île 113. Gardant espoir que
de riches investisseurs s’intéressent à cette propriété minière, il se
construit un petit camp sur l’île et l’habite pendant un moment. / Discoverer of the mine which bears his name, this Scottish
bachelor arrived from the northern region of British Colombia, and in 1912
unearthed a gold bearing vein on island #113. Hoping that rich investors would become
interested in the mining property, Beattie built a small camp on the island and
lived there temporarily.
1910, M.
John Beattie est le premier à faire de la prospection autour du lac Duparquet / In 1910, Mr. John Beattie was the first to prospect around
Lac Duparquet.
La grouillanterue Duparquet en 1935 / A busy Duparquet street in 1935.
En 1931, déjà 337 mineurs travaillent
à l’exploitation du minerai. Près de 70% d’entre eux sont des Canadiens anglais
et des immigrants. Si ces deux catégories d’ouvriers travaillent principalement
à l’exploitation minière, ce sont les Canadiens français qui oeuvrent au
développement des infrastructures urbaines et des services. / In 1931, 337 miners were already working extracting ore. Almost 70% were English Canadians and
immigrants from Eastern Europe. While these two groups worked essentially in
the mine, French Canadians developed the town’s infrastructure and services.
Le tronçon de chemin de fer qui
reliait la mine à une gare du CN, la station Davangus, située le long de la
ligne Taschereau/Rouyn-Noranda, fut construit par la firme Beauchemin et
Beauchemin. Au printemps 1933, la
ligne ferroviaire est complétée et est en pleine activité. Ce tronçon de 17
miles permettait au concentré d’être acheminé à la fonderie de Trail, en
Colombie-Britannique. / The firm of
Beauchemin et Beauchemin built the section of railway which linked the mine to
CN railway station, the Davangus station, located on the
Taschereau/Rouyn-Noranda line. In the spring of 1933, the 17 miles
railway section was completed and fully operational, thereby allowing the
concentrate to be forwarded to a smelter in Trail, British Colombia.
En même temps que se développent les rangs et les
infrastructures de la ville, celles de la mine gagnent aussi en importance. Grâce
aux nouveaux aménagements, la Beattie Gold Mine est, en 1934, le plus gros
producteur d’or au Québec. La production totale de minerai extrait entre 1933
et 1939 s’élève à 3 290 000 tonnes, une valeur de 14 000 000 $ à l’époque. En
1937, on complète la construction d'une usine de grillage. / As the town's infrastructure developed, so did that of Beattie’s
mine. With
these new assets, the Beattie Gold Mine was, in 1934, the biggest gold producer
in Quebec. The mine’s total ore production between 1933 and 1939 was 3,290,000
tons, valued at the time at $14,000,000. Construction of the
"Roaster" was completed in 1937.
En 1943, la mine est
le théâtre d’un glissement de terrain alors que des milliers de tonnes de
glaise et de roc s’engouffrent dans l’immense puits de surface connu sous le
nom de « Glory Hole ». Heureusement, personne n’est tuée.
C’est quelques années plus tard que
tout bascula. En effet, le 9 juillet 1946, les employés de l’équipe de jour s’apprêtent
à descendre à 900 pieds sous terre. Vers 9h30, on entend un lourd grondement.
Plusieurs tonnes de glaise provenant d’un glissement de terrain boueux
engloutissent quatre mineurs. On organise rapidement une équipe de sauvetage
mais étant donné les conditions difficiles, les travaux de recherche sont longs
et désespérants. Cet incident connaît une fin tragique… Ce n’est qu’au bout de
deux mois que l’on retrouve les quatre victimes. La mine ne s’est jamais remise
de ce deuxième éboulis. La production qui s’élevait alors à 600 000 tonnes de minerai par année,
tomba à 100 000 tonnes de 1944 à 1946. / The mine had quite problem in 1943 when
thousands of tons of clay, mud and rocks slid down the huge open pit also known
as « The Glory Hole ». Fortunately, this incident resulted in no
death.
In
July 9, 1946, everything crumbled. The day team miners got ready to descend 900
feet underground; then, around 9:30 a.m., a loud rumbling was heard. Many tons
of clay caved in from open mining pit, the sliding mud mass buried four miners.
A rescue team was rapidly assembled, but due to difficult conditions, the
search was long and frustrating. Two months later the bodies were found: the
mine could never recover from this second mass of fallen earth. The annual ore
production which reached previously 600 000 tons dropped to 100 000 tons from
1944 to 1946.
De nombreux mineurs ont perdu la vie
durant la période d’exploitation minière. Les conditions de travail difficiles et
les mesures de sécurité insuffisantes sont à l’origine de plusieurs de ses
accidents. Selon une recherche produite par Gourd (1981, p. 6970) la Beattie
est l’une des mines revendiquant le plus d’accidents mortels avec 27 décès de
1931 à 1949. À tous ceux que l’or a tués… Nous rendons hommage…
Hugh-D. Mac Donald
Jack-H. Mcdonnel
William Melinbach
Tom Sarich
Clarence Côté
Romano Ceccoci
Emil Merilainen
Paul Matich
Scott Clark
John Hécimivich
Joseph Bédard
Adrien Lalonde
Paul-Émile Pratte
Raymond Bérubé
et ceux dont le temps a
emporté les noms
and those whose name were carried away by time
Many
miners lost their lives during the period of mining activity. Difficult working
conditions and insufficient safety measures caused many of these accidents. A
research done by Gourd (1981, p.69-70) indicates that the Beattie Gold Mine is
one of the mines which had the largest number of deadly accidents totalling 27
deaths from 1931 to 1949. For all those killed by the early gold rush… We pay
homage to…
On comprend facilement que sa fermeture
ainsi que l’œuvre du temps ont contribué à sa détérioration / Since its closure, time and the elements
have done their work on the mine’s buildings.
La mine se remet durement de l’éboulis
mortel de 1946. En 1952, la rumeur de fermeture va bon train et menace la
survie de la ville. Cinq ans plus tard, soit en 1957, la Beattie met un terme à
son exploitation minière. De nombreux mineurs et leur famille furent
re-localisés, d’autres ont tout simplement déménagé. Vous apercevez ici la
cheminée de la mine, longtemps symbole de prospérité à Duparquet. / The mine had difficulty recovering from
the 1946 cave in. In 1952, rumours
about a looming closure of the mine spread rapidly and threatened the survival
of the town and surroundings. Five years later, in 1957, the Beattie Gold Mine
put an end to its mining operation. Numerous miners and their families were
relocated, others simply moved away. The chimney was once a symbol of prosperity
for Duparquet.
C’est en mars 1973 que le réputé producteur et réalisateur,
Gilles Carles, débarque à Duparquet avec son équipe de tournage. Le cinéaste
vient tourner quelques séquences de son 7e long métrage : Les
Corps célestes. La population du village nage en plein cinéma ! Plusieurs
résidants jouent alors de petits rôles de figurants et ont fière allure dans
leurs costumes. L’équipe de tournage demeure environ trois semaines à
Duparquet. Outre Donald Pilon et Carole Laure, l’acteur français Jacques
Dufilho, fait aussi partie de la distribution. / In march 1973, the renowned film producer Gilles Carles
visited Duparquet with his film crew and cast. He shot a few sequences of his 7th
full-lenght film : Les Corps célestes. The population of Duparquet was
pluged into an entire movie environnement. Many residents played small roles as
crowd extras and looked spectacular in their costumes. The crew stayed in
Duparqiet approximately three weeks. The leading cast were Donald Pilon and
Carole Laure, the French actor, Jacques Dufilho, was also part of the team.
Bien des touristes viennent profiter du calme et de la nature de
notre coin de pays. Sur le territoire, on dénombre deux pourvoiries et deux
résidences de tourisme. Chacune d’elle offre des activités tant pour la période
estivale qu’hivernale. Il est possible de pratiquer la chasse ou la pêche et de
profiter du plein air en jouant au golf
ou encore au tennis. Le terrain de camping de Duparquet, situé
aux abords du lac, offre un ensemble de services pour agrémenter votre séjour. Depuis 1997, la localité organise une
grande fête médiévale toujours plus grandiose! / Two lakefront outfitters provide
accommodation, fishing, hunting opportunities and motor boat rental and two
cottage rental resorts offers lots of summer and winter activities for family
vacations. You can play tennis or take in a round of golf and a breathtaking
view of the lake. And Duparquet’s campground and trailer park offers a variety
of services to make your stay as pleasant as possible. Duparquet has celebrated
an annual Medieval Festival which gets big!
Depuis l’été 1997, Duparquet vibre
aux rythmes du Moyen-Âge. En effet, la population duparquettoise reçoit en ses
lieux, paysans, chevaliers, courtisanes, seigneurs et visiteurs des temps
modernes. D’année en année, ces festivités accueillent de plus en plus de
visiteurs et connaissent un succès vif et surprenant. Parmi les activités
proposées, il y a des jeux d’adresse et de force, des rallyes, des kiosques,
pour ne nommer que celles-là, accessibles pour tous les âges et pour toutes les bourses.
Le clou des festivités demeure le Grand Festin, un repas digne de la noblesse
du temps. / Since July 1997, Duparquet
celabrates an annual Medieval Festival. The population transforms into
calvaliers, lords and ladies, street urchins and court jesters. From year to year,
the festivities increase in number and the festuval moves from one success to
another. Each year different activities are added to suit all ages and
interests of visitors : lake and street rallies, competitions, jousting, side
shows and the grande finale, a medieval banquet… fit for a king!
Le
magnifique terrain de camping de Duparquet vous offre une variété de services
et d’activités à portée de la main. À chaque année, depuis près de 10 ans, une
dizaine de terrains doivent être ajoutés afin de subvenir à la demande toujours
grandissante. L’an dernier, de nouveaux espaces ont été aménagés portant leur
nombre à 140. Du coup, une collaboration entre le club de motoneige et la
Chambre de commerce, administrateurs du terrain de camping, a permis la
construction d’une nouvelle salle communautaire pourvue d
e toutes les commodités. / A wide variety of services and
activities are handily available at the magnificient Duparquet camping grounds.
Each years for the past 10 years, due to its ever more popularity it has been
necessary to enlarge this camping by at least 10 additionnal lots. Last year
again more new spaces were added, to bring the total available to 140. Further
more, in co-operation with the Snowmobile Club, the Chamber of Commerce, who
manages the camping, constructed a new community center equipped with all
conveniences.
Le Club de golf Beattie de
Duparquet a vu le jour du temps de la mine, en 1935. Plus de 65 ans plus tard,
le terrain accueille maintenant des amateurs de toute la région. Le parcours,
un 9 trous, offre des vues imprenables sur le lac Duparquet. Un service de bar,
de restauration et de location de matériel sont aussi disponibles. Pour vos
tournois de compagnie ou tout simplement pour le plaisir, le Club de golf
Beattie de Duparquet est l'endroit tout désigné! (Forfaits disponibles) / The Beattie Golf Club
came in existence in the early days of the Mine around 1935. More than 65 years
later, the club now welcomes golfing enthusiasts from the whole region. The 9
holes tract offer some outstanding views of the Lake and surrounding area. Bar
and restaurant service is available, also rental of equipement. Either for
company or organization tournament, or simply for personal pleasure, the Club
de Golf de Duparquet is an ideal spot ! (Prepaid green fees available)
Les recherches archéologiques
/ Archaeological
Research
Le lac Duparquet compte une cinquantaine de sites archéologiques
incluant un des neuf sites de peinture rupestre connus au Québec. Trois de
ceux-ci ont été excavés en 1989, 1990 et 1994/1995. Une foule de données
originales ont été intégrées au corpus de recherche de la corporation Archéo-08. Leur analyse en cours devrait contribuer à
la compréhension du mode de vie
des chasseurs-cueilleurs ancêtres des Algonquins actuels. / More
than fifty archaeological sites have been found on Lake Duparquet, including
one of the nine rock art sites known in Quebec. Three of these sites were excavated in
1989, 1990 and 1994/1995. Considerable original data was collected and
integrated into the reference collections used by the Archéo-08 corporation for
research purposes. The current analysis of these collections should contribute
to the understanding of the lifestyles adopted by the hunter-gatherers,
ancestors of the modern Algonquins.
Le lac Duparquet, dont le niveau d’eau est naturel, compte
environ 135 îles. Plusieurs espèces d’oiseaux ont élu domicile sur bon nombre
de celles-ci. Outre le Grand Héron, on y retrouve des Cormorans à aigrette,
le Pygargue à tête blanche, la Sterne
pierregarin, le Goéland argenté et de nombreuses autres espèce. / Lake Duparquet, with its natural water level, contains about 135
islands and many bird species find their home on a good number of them. Aside from Great blue herons, you can
observe Double-crested cormorants, Bald eagles, Common terns, Herring gulls and
many other species.
À
1 km de la ville, le club de motoneiges le Centaure assure sécurité, service de
restauration et chaleur aux motoneigistes et amateurs de sports extérieurs qui
osent défier les plus extraordinaires froids québécois, ceux de
l'Abitibi-Témicamingue. De plus, 20 km de sentier de ski de randonné et 3km de
sentier de raquettes, à travers nos stupéfiantes et admirables forêts
nordiques, sont accessibles aux adeptes de ce sport.
En outre, on ne peut demeurer insensible
aux charmes du Lac Duparquet. Reconnus depuis des lunes pour ses
caractéristiques exceptionnelles, les amateurs de pêche y feront de belles
prises et y trouveront aussi un lieu de tranquillité. La pêche blanche y est
fort populaire et ravie les petits comme les grands. Les amateurs de sports
nautiques pourront aussi s'en donner à coeur joie !
Depuis l’été 2000, des tours commentés sur
le lac Duparquet sont organisés en collaboration avec la Forêt d’enseignement
et de recherche du Lac Duparquet (FERLD) et
l’Association forestière de la région (AFAT) et la Pourvoirie Fern. Pour obtenir de
l’information : (819) 948-2566.
En période estivale, vous pourrez enfin
vous exercer au tennis, au base-ball, au golf au tout simplement vous faire
dorer sur l'une de nos splendides plages. Des aires de jeux pour les enfants et
deux parcs sont aussi aménagés au centre de la ville.
Le sous-sol du Centre des
loisirs est aussi le lieu de rencontre pour les amateurs de quilles. Il est
possible pour des groupes de réserver les allées à peu de frais. Pour
réservations Annie Marcotte au (819) 948-2266 #0.
Les différents comités de la localité ainsi que le conseil
municipal sont toujours à l’affût des possibilités d’offrir une diversité de
cours à sa population. Si vous avez des besoins particuliers ou souhaiteriez
partager un talent que vous possédez, n’hésitez pas à nous en faire part en
contactant Annie Marcotte au (819) 948-2266 #0.
Le CAC (Centre d’accès communautaire) est un
centre d’information favorisant les échanges organisés de l’information à
l’intérieur de la localité, entre les localités, organismes, entreprises, etc.
par le billet d’Internet et d’un réseau de transmission des informations. Il
vous est possible d’utiliser, par l’entremise de ce service, le matériel
informatique présent à la bibliothèque soit trois ordinateurs branchés à
Internet et un scanneur/photocopieur/imprimante couleur à peu de frais. Pour ce
qui est de la bibliothèque municipale, vous avez la possibilité d’emprunter des
livres, des revues et des vidéocassettes. La bibliothèque offre enfin un
service de demandes spéciales. Les heures d’ouverture du CAC sont les mêmes
qu’à la bibliothèque, les mardis et jeudis de 18h30 à 20h et le mercredi de 14h
à 16h. Durant la période estivale, quelques modifications sont apportées à
l’horaire.
Depuis avril 2000, le
Comité de développement et d’embellissement présente une exposition sur
l’histoire de la localité intitulée « Duparquet, une ville au cœur en
or », dans le hall de l’hôtel de ville.
Celle-ci permet aux visiteurs de
voyager, en images, à travers le temps et l’espace à l’intérieur de la ville.
Elle offre un survol de Duparquet depuis sa création jusqu’à aujourd’hui. Les
visiteurs ont l’occasion de savourer le riche passé de la municipalité et de se
pencher sur son avenir.
Quatre chalets au bord du lac, tout équipé,
plage de sable, endroit tranquille, activités (été/hiver), équipement de
loisirs inclus, chalets fumeurs et non-fumeurs, l'un adapté pour fauteuil
roulant, forfait golf. forfait évasion. Four lakefront fully equipped cottages, sandy beach, quiet bay, all
recreational equipment included, smoking and non-smoking cottages, whell chair
accesible, golf package, weekend gateway.
408, Lac
Duparquet (Rte 388)
(819)
948-2569
760, Lac
Duparquet
(819)
948-2566
774, Lac
Duparquet
(819)
948-2360
Chalets et cabines tout confort,
équipés, ouverts à l’année, avec vue panoramique sur le Lac Duparquet, aires de
jeux, piscine creusée, constructions de 2001, NOUVEAU, chalet de luxu avec trois
chambres à coucher d’une capacité de 12 personnes / Comfortable
modern cabins and cottages built in 2001, fully equipped. open year round, with
panoramic view of Lake Duparquet. Playground area and ground swimming pool,
NEW, 3 bedrooms cottage that can accommodate up to 12 peoples.
863,
Chemin du Camping, C.P. 115
Téléphone
: (819) 948-4006
Hôtel Radio
11, rue
Principale
Repas cinq services.Vue
panoramique sur le Lac Duparquet. Sur réservation seulement / Five course meals. Panoramic view of Lake Duparquet. On reservations
only.
828, Lac
Duparquet, C.P. 54
Téléphones
: (819) 948-2364 / (819) 948-2566 Télécopieur : (819) 948-2168
Déjeuners, croissants,
sandwichs / Breakfasts,
croissants, sandwichs.
71, rue
Duparquet
La traditionnelle cabane à
patates frites ! Tables à l'intérieur et à l'extérieur, crème glacée, pizza. En
saison estivale seulement / Traditionnal french fries
stand ! Interior ans exterior tables, soft ice
cream, pizza. Open only in summer.
2, rue
Principale
(819)
948-2578
Épicerie, plats cuisinés,
boucherie, Poulet Fritou, bière et vin (SAQ), développement photo, service de
nettoyeur, revues, loteries, service de photocopies et de télécopies, guichet
automatique, livraison à domicile / Grocer's shop, ready to eat meals, butcher's shop, Fried
chicken Fritou, beer and wine (SAQ), photo development and dry cleaning
service, magazines, fax and photocopy service, lotery tickets, ATM, home
deliver.
69, rue
Duparquet
Téléphone
/ télécopieur : (819) 948-2301
Quincaillerie, peinture,
cadeaux, souvenirs, articles scolaires et articles de pêche / Hardware, paint, gifts, souvenirs school supply and
fishing supply…
12, rue
Principale
(819)
948-2255
Mécanique générale, soudure,
essence, diesel, remorquage partout en région / General mecanics, welding, gasoline and diesel fuel,
towing everywhere in Abitibi.
8, rue
Principale
(819)
948-2008
Réparation de véhicules à
petits moteurs (bateaux, motoneiges...) / Repairs to small motored vehicules (outboards,
snowmobiles...)
9, Chemin
du Moulin
(819)
948-2553
Construction commerciale et
résidentielle, rénovations. Partout en région / Commercial and residential, remodeling.
Anywhere in Abitibi.
14, rue
Principale
(819)
948-2493
Transport de sable et de
gravier / Sand and gravel.
38,
Principale
(819)
948-2325
Services miniers / Mining service
108, Lac
Duparquet
(819)
948-2547
Courtier en fibre de bois / Wood fiber broker
64, Lac
Duparquet
Coupe (homme/femme), mise en
pli, permanente, vente de produits / Hair-stylist (men/women), beauty products.
10, rue
Gauthier
Service de garde en milieu
familial / Child-care
service
Service de garde en milieu
familial / Child-care
service
Vous êtes originaire de Duparquet ou connaissez quelqu’un qui
l’est ?
Inscrivez-vous dans notre banque de données auprès du
Comité
organisateur des fêtes du 75e .
Duparquet a adhéré à ce regroupement en 1997 mais n’est actif
que depuis la fin de 1999. Parrainé par le Comité de développement et
d’embellissement de Duparquet.
À ce jour, concrètement, le groupe de Duparquet en santé a
parrainé les programmes «Naître Égaux-Grandir en santé», «Duparquet :
Initiatives de santé globale», a également fait partie de l’étude du Réseau de
la santé et des services sociaux portant sur la participation des citoyens à
l’émergence de solutions alternatives aux besoins de services de soins de santé
primaires dans les petites communautés. Duparquet en santé est aussi à
l’origine du Café-jeunesse, de la journée de l’Arbre et de la Grande corvée et
de la rénovation, par des bénévoles de la cabane à patinoire.
Au mois de septembre 2002, le projet Duparquet :
Initiatives de santé globale (DISG), s’est vu remettre une mention de
mérite dans le cadre des Prix d’excellence du Réseau québécois de Villes et
Villages en santé. C’est fièrement que l’animatrice communautaire responsable
du projet, Guylaine Hardy, a accepté le prix au nom de l’ensemble des citoyens
qui collaborent à la réussite du projet.
Une ville ou un village en santé, c’est une localité qui prend soin de son environnement physique et social et qui l’améliore continuellement. C’est une municipalité qui mobilise les ressources de la communauté pour renforcer les capacités de ses citoyens à s’entraider dans les activités courantes de la vie et à réaliser chacun leur plein potentiel. La mission du réseau et du coup des localités qui y adhèrent, est de favoriser la concertation entre les différents services municipaux et les intervenants socio-économiques, institutionnels, communautaires et les citoyens afin d’améliorer la santé et la qualité de vie des résidants. Faites votre part pour une ville en santé !
Les ordures et le recyclage sont amassés les lundis matin, en
alternance, pour l’ensemble de la localité. Un règlement municipal oblige les
propriétaires à se doter de deux bacs roulants fermés réglementaires, un pour
les ordures et l’autres pour le recyclage. Si vous souhaitez obtenir de
l’information supplémentaire, n’hésitez pas à communiquer avec la secrétaire
municipale au (819) 948-2266 #0.
Matières recyclables |
Comment les préparer? |
Papiers et cartons |
|
Journaux,
circulaires, revues, livres, enveloppes, sacs bruns d’épicerie, papier à
lettre et de bureau, cartons ondulés, boîtes d’expédition, annuaires
téléphoniques, boîtes d’œufs, contenants de lait ou de jus. |
Défaire
les boîtes de carton, détacher le papier des autres matériaux (ex :
enlever le boudin des documents boudinés), rincer les contenants et déposer
les matières en vrac dans le contenant de récupération. |
Verre |
|
Verre,
pots en vitre, bouteilles de vin et autres bouteilles de verre. |
Rincer tous les pots et bouteilles, enlever les bouchons et
les couvercles (ceux-ci sont souvent récupérables mais doivent être déposés
en vrac dans le contenant de récupération). |
Métal |
|
Assiettes
et cannettes d'aluminium, boîtes d'aluminium et d'acier (ex : boîtes de
conserve), couvercles et bouchons de
métal. |
Enlever les couvercles et bouchons (ceux-ci sont souvent
récupérables mais doivent être déposés en vrac dans le contenant de
récupération) ainsi que les étiquettes facilement détachables, rincer et
égoutter (propres et secs). |
Plastiques |
|
Contenants
de plastique (ex : cruches - javellisant, assouplissant, etc. -,
bouteilles - shampooing, condiments, boissons gazeuses, etc.-,
nourriture – margarine, yogourt, etc. ), tous les plastiques rigides
codés de 1 à 7, pellicule de plastique (ex : sac d’épicerie). |
Enlever les couvercles et bouchons (ceux-ci sont souvent récupérables
mais doivent être déposés en vrac dans le contenant de récupération) ainsi
que les étiquettes facilement détachables, rincer et égoutter (propres et
secs), mettre les sacs d’épicerie dans un même sac (environ 20). |
Matières non acceptées |
|
Déchets domestiques courants |
Autres matières |
Papiers,
journaux, cartons détrempés ou souillés, cartons cirés (ex : boîte de
légumes), matériaux souillés par des aliments ou des matières grasses,
couches jetables et serviettes hygiéniques, etc. |
Bois,
boyaux de jardin, jouets, textile, matériaux de construction, meubles, pièces
d’automobile, produits |
Ampoules
électrique, néon, batteries, huiles, peintures, etc. |
|
Pellicule
plastique (ex : emballage d’aliments), polystyrène « styrofoam »,
etc. |
Janvier
|
Février
|
Mars
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Avril
|
Mai
|
Juin
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Juillet
|
Août
|
Septembre
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Octobre
|
Novembre
|
Décembre
|
La ville de Duparquet tire son nom du canton du même nom, proclamé
en 1916, où elle se situe et qui honore la mémoire d’un capitaine de grenadiers
au régiment de La Sarre, lequel faisait partie de l’armée du général Montcalm.
Commandant de bataillon, Duparquet fut blessé le 28 avril 1760 lors d’une
attaque des troupes de Lévis contre les Anglais qui occupaient Québec. La ville
a porté successivement les noms d’Akokekami, les eaux profondes,
Lac-à-l’Os-Sec et Mine-Beattie puis enfin Duparquet.
La municipalité compte environ 675 âmes et compte 195 familles.
Celles-ci sont réparties sur 122,21 km2 de territoire. L’âge médian des Duparquettoises et Duparquettois
est de 40 ans et 83% de toute la population est âgée de plus de 15 ans. La
grande majorité de la population active travaille dans le secteur tertiaire,
c’est-à-dire dans les entreprises ou organismes de service, la vente au détail
et les soins de santé par exemple. Viens ensuite le secteur primaire, les
industries qui sont reliées à l’exploitation des ressources naturelles, le
secteur minier en grande partie. Bon an mal an, la valeur foncière de la
municipalité est d’environ 20 millions.
Duparquet compte deux parcs, un terrain de tennis, un terrain de
baseball, un centre des loisirs, une salle de quilles, un terrain de golf, un
terrain de camping, un relais de motoneiges, des sentiers de ski de fond, de
raquettes et des sentiers de motoneige, une bibliothèque municipale, un centre
d’accès communautaire, un hôtel de ville, une caserne incendie et brigade de
pompiers volontaires, un garage municipal, un système d’assainissement des
eaux, un quai public, une église, un cimetière, une école primaire, un bureau
de poste, une Caisse populaire, un point de service du CLSC, une quinzaine
d’organismes locaux et une vingtaine d’entreprises et commerces.
Situé
au nord-ouest de l’Abitibi-Témiscamingue, au Québec, accessible par deux portes
d’entrée et près de trois routes principales, la 393, la 388 et 101, Duparquet
est à mi‑chemin entre Rouyn-Noranda, La Sarre et l’Ontario.
Duparquet
est à 628 km de Montréal et à 863 km de Québec. Si vous souhaitez vérifier à
quelle distance vous êtes de notre jolie localité, utiliser ce guide routier.
Outre la voie carrossable, Duparquet est à 45 minutes de l’aéroport de Rouyn-Noranda et est aussi desservi par le transport d’autobus régionales.
86,
Principale, C.P. 190
Duparquet
(Québec)
J0Z 1W0
(819)
948-2266
(819)
948-2466 (télécopie)
Autre site internet
Les heures
d’ouverture du bureau municipal
sont les
mardis, mercredis et jeudis, de 9h à 16h.
Bureau municipal
Annie Marcotte, secrétaire
municipale
(819) 948-2266 #0
Salle du conseil et messages
(819) 948-2266 #7
Garage municipal
Donald Costello, contremaître
(819) 948-2266 #1
Club des loisirs et sports de
Duparquet
Mélanie Morin, présidente
(819) 948-2266 #2
Comité de développement et
d’embellissement de Duparquet
Claudelle Gilbert, présidente
(819) 948-2266 #3
Caserne des pompiers
Michel Morin, chef des pompiers
(819) 948-2266 #4
Bibliothèque municipale
Lise Baron, présidente
(819) 948-2266 #5
Cercle des Fermières
Laurette Lebel, présidente
(819) 948-2266 #6
Chambre de commerce
Camille Trudel, président
(819) 948-2625
Chevaliers de Colomb
Gloria Miville, Grand
chevalier
(819)
787-6492
Club de
l’Âge d’Or
Monique Baril, présidente
(819) 948-2390
Club sportif le Centaure (club
de motoneige)
Normand Morin, président
(819) 948-2656
Comité mortuaire
Germaine Gamache, présidente
(819) 948-2225
Filles d’Isabelle
Lise Julien, secrétaire
(819) 948-2222
Groupe d’action communautaire
Claudette Miville, présidente
(819) 948- 2643
Journal le « Grand
Héron » (journal communautaire)
Claudelle Gilbert, responsable
(819) 948-2547
La Fabrique
Rollande Boutin, présidente
(819) 948-2600